misskitten
Hello Sweetie!
I hate it whenever dubs are forced on me, there's a huge disconnect between the lip movement and what the voice is saying. Even with animated movies I more often than not prefer the originally intended language to translations (there are few exceptions - Ice Age in Norwegian is pretty awesome, but that's because they used proper comedians for all the roles). I also like the exposure to other languages.
And even when it comes to choosing subtitle language I always choose English first if there is one. I don't need a translation whenever I watch something in English, so it's mostly there so I don't miss out if someone mumbles and things like that. And if the thing is in another language, I feel English subtitles are generally better translations than the Norwegian, and I hate it whenever bad translations take me out of whatever it is I'm watching.
And even when it comes to choosing subtitle language I always choose English first if there is one. I don't need a translation whenever I watch something in English, so it's mostly there so I don't miss out if someone mumbles and things like that. And if the thing is in another language, I feel English subtitles are generally better translations than the Norwegian, and I hate it whenever bad translations take me out of whatever it is I'm watching.