What @Mamono101 said in this post got me thinking and I also rembered TheAnimeMan talk about this. In a video, he talked about Light Novels especially Bakemonogatari and said that many things are lost when translating from Japanese to other languages like for eg wordplays with kanji etc.It’s just possible her jokes didn’t localise well or work for a Western audience. I’d be keen to know how she is perceived in other countries’ localisations. And in the original Japanese.
One such egg sample I could think of is Shin Chan. I realized how much I missed when I watched the original after watching the dub.
Thought of starting this in Anime section but then realized it's a universal phenomenon. Have you watched or read something similar