Precisely.
For example -
There are a few concepts in Zelda that are not carried over to European and American versions because they use terminology that is common in Asian culture due to common religious practices. However since these concepts are not well known in the west, they get edited out for localization purposes.
The reverse was also the same for when it came to Zelda's use of Christianity.
This was official artwork during the development of ALttP.
The original two Zelda games featured christian symbolism here and there, most notably the fact that Link's shield had a cross on it.
Later interviews revealed that Nintendo chose this because Christianity was considered to be an exotic religion to Japanese audiences and was thus an interesting topic to use as a narrative development for fictional writing; similar to how in the West we have used the Greek mythos for entertainment value.
When it came to the west, Nintendo eventually realized that their use of Christianity could lead to controversy as the nation is predominantly Christian or Protestant.
So Nintendo dropped the Christian symbolism by the time the third game came to be published.
Because of cultural differences, many things are altered in the story to a subtle degree. Such as how for over thirty years Ganon/Ganondorf's forces were just known as 'Monsters' and not really referred to as 'Demons'. But in the Japanese versions, the enemies are all members of the 'Demon Tribe'.
And we still have localization messing with even minor things.
In the Japanese versions of BotW, HW-AoC, and TotK we see the Questlog dialogue written in first person; the entries being Link's actual journal entries. He even has small snippets of extra flavor text letting us see subtle hints of his personality. (
for example, you beat the Sand Seal Races and Link will state that he was victorious but still will like to try again because he had fun doing it.)
This flavor text is REMOVED from the English versions of the game and the Questlog is written in the second person, being instead a list of instructions with pronouns of '
Me, Myself, and I' being replaced with more generalized pronouns such as '
you and your'.
TL;DR - Localization is annoying and makes understanding a franchise made in a separate culture a bit more frustrating sometimes.